O kilku zastrzeżeniach translatorskich Marka Kędzierskiego i Weroniki Giemzy skierowanych do Antoniego Libery oraz impresje z projekcji filmu Rue Samuel Beckett Marka Kędzierskiego i Piotra Dżumały
Abstrakt
DOI: 10.19251/sej/2018.7(3)
Pierwsza część prezentuje przykłady krytykowanych zabiegów translatorskich Antoniego Libery, o których wspomina Marek Kędzierski oraz Weronika Giemza, natomiast druga zdaje relację z projekcji filmu Rue de Samuel Beckett i rozmowy z jego twórcą w Narodowym Instytucie Audiowizualnym w Warszawie 10 czerwca 2016 roku. Problematyka wygnania obejmuje wiele płaszczyzn: wyrzucanie tekstu pisarza poza orbitę jego zamysłu na skutek niewłaściwego tłumaczenia, pozostawanie kobiety w cieniu alliance secrète, a także szufladkowanie pisarza przez okrojone informacje na jego temat.
Słowa kluczowe: Beckett, Kędzierski, Libera, Giemza, Bray, Rue de Samuel Beckett, tłumaczenia
Bibliografia
Bibliografia:
Cytowania w niniejszym artykule pochodzą z przekładu francuskiego Commentc’était.Souvenirs sur Samuel Beckett. 2003. Paris: Le Seuil Editionsdel’Olivier.
Atik Anne. 2001. How it was, A Memoir of Samuel Beckett. London: Faber and Faber.
Bray Barbara. 2011. “In Her Own Words”. Modernism / Modernity Vol. 18, Nr 4.
Beckett Samuel. 1988. Dzieła dramatyczne, tł. Antoni Libera. Warszawa: PIW.
Giemza Weronika. 2015. „O polskich przekładach dramatu Samuela Becketta”. Happy Days.Magazyn internetowy IB ZINE. http://ibzine.idu.edu.pl/?p=993 (dostęp: 03.04.2016).
Kędzierski Marek. 2007. „Pułapka Becketta”.Kwartalnik Artystyczny Nr 1 (53).
Wojdyna Miłosz. 2016. „Przekład własny jako autobiografia. Dyskurs o przekładzie, dyskurs o śmierci”. Tekstualia nr 3