Rozważania na temat kompetencji tłumacza tekstów specjalistycznych na przykładzie języka turystyki

Autor

  • Magdalena Knap Uniwersytet Rzeszowski

Abstrakt

Pierwszorzędnym celem niniejszego
artykułu jest usystematyzowanie wiedzy na
temat kompetencji tłumacza. Jednak szczególnym
zainteresowaniem cieszyć się będzie
owa kompetencja w odniesieniu do tłumaczenia
tekstów specjalistycznych. Rozważania
dotyczyć będą tego czy lepszym jest wykwalifikowany
tłumacz, który podejmuje się
przekładu tekstu specjalistycznego czy może
ekspert, który tłumaczy tekst z zakresu swojej
dziedziny. Wypunktowane zostaną cechy właściwe
dla tłumacza tekstu specjalistycznego.
Wykorzystana zostanie tutaj m.in. klasyfikacja
Marchwińskiego [2007]. Przedstawione
zostaną również wyniki ankiety dla tłumaczy
dotyczącej kompetencji tłumacza oraz dokonana
zostanie analiza materiału badawczego
pochodzącego z broszur turystycznych.

Słowa kluczowe: kompetencje tłumacza,
język specjalistyczny, język turystyki

Bibliografia

Bibliografia:

Berezowski Leszek. 2012. Tłumacz a sprawa polska: polski podział administracyjny

w przekładach na jezyk angielski. W Philological Inquiries. Festschrift for Professor

Julian Maliszewski, red. Bryll Alina, Sikora Iwona, Walczyński Marcin.

Nysa: Oficyna Wydawnicza PWSZ.

Dąbska-Prokop Urszula. 2010. Nowa Encyclopedia Przekładoznawstwa. Kielce: Wyższa

Szkoła Umiejętności im. Stanisława Staszica w Kielcach.

Dzierżanowska Halina. 1990. Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka

angielskiego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Gotti Maurizio. 2003. Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions.

Bern: Peter Lang.

Grucza Franciszek. 2002. Języki specjalistyczne – indykatory i/lub determinanty rozwoju

cywilizacyjnego. W Języki specjalistyczne 2. Problemy techno lingwistyki,

red. Jan Lewandowski. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.

Grucza Sambor. 2004. Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego.

Warszawa: Uniwersytet Warszawski.

Grygiel Marcin. 2017. Specialist Languages and Cognitive Linguistics: A Merriage of

Convenience or Irreconcilable Opposites. W Cognitive Approaches to Specialist

Languages, red. Marcin Grygiel. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars

Publishing.

Hejwowski Krzysztof. 2001. Języki specjalistyczne a kompetencja tłumaczeniowa.

W Języki fachowe: Problemy dydaktyki i translacji, red. Andrzej Kątny. Olecko:

Wszechnica Mazurska.

Hejwowski Krzysztof. 2006. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa:

Wydawnictwo Naukowe PWN.

Jeż Magdalena. 2014. Problemy współczesnej terminologii turystycznej w języku polskim

i ukraińskim. W Języki specjalistyczne wczoraj, dziś i jutro, red. Marek

Łukasik, Beata Mikołajewska. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.

Lewicki Roman. 2000. Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu

Marii Curie-Skłodowskiej.

Marchwiński Adam. 2007. Wiedza fachowa a kompetencja translatorska. W Języki Specjalistyczne

: Teksty specjalistyczne jako nośniki wiedzy fachowej, red. Małgorzata

Kornacka. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.

Muñoz Isabel Durán. 2011. „Tourist translations as a mediation tool: misunderstanding

and difficulties”. Cadernos de Tradução, nr 27.

Pieńkos Jerzy. 1999. Podstawy Juryslingwistyki. Warszawa: Oficyna Prawnicza Muza

SA.

Pieńkos J. 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze: Kantor

Wydawniczy Zakamycze.

Pym Anthony. 2003. „Redefining translation competence in an electronic age. In defence

of a minimalist approach”. Meta, nr 48(4).

Sobol Elżbieta (red.). 2002. Nowy Słownik Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo

Naukowe: PWN.

[www1] – http://serwistlumacza.com/content/view/27/32/ (dostęp – wrzesień 2017)

##submission.downloads##

Opublikowane

2017-12-22

Numer

Dział

Articles