Rozważania na temat kompetencji tłumacza tekstów specjalistycznych na przykładzie języka turystyki
Abstrakt
Pierwszorzędnym celem niniejszego
artykułu jest usystematyzowanie wiedzy na
temat kompetencji tłumacza. Jednak szczególnym
zainteresowaniem cieszyć się będzie
owa kompetencja w odniesieniu do tłumaczenia
tekstów specjalistycznych. Rozważania
dotyczyć będą tego czy lepszym jest wykwalifikowany
tłumacz, który podejmuje się
przekładu tekstu specjalistycznego czy może
ekspert, który tłumaczy tekst z zakresu swojej
dziedziny. Wypunktowane zostaną cechy właściwe
dla tłumacza tekstu specjalistycznego.
Wykorzystana zostanie tutaj m.in. klasyfikacja
Marchwińskiego [2007]. Przedstawione
zostaną również wyniki ankiety dla tłumaczy
dotyczącej kompetencji tłumacza oraz dokonana
zostanie analiza materiału badawczego
pochodzącego z broszur turystycznych.
Słowa kluczowe: kompetencje tłumacza,
język specjalistyczny, język turystyki
Bibliografia
Bibliografia:
Berezowski Leszek. 2012. Tłumacz a sprawa polska: polski podział administracyjny
w przekładach na jezyk angielski. W Philological Inquiries. Festschrift for Professor
Julian Maliszewski, red. Bryll Alina, Sikora Iwona, Walczyński Marcin.
Nysa: Oficyna Wydawnicza PWSZ.
Dąbska-Prokop Urszula. 2010. Nowa Encyclopedia Przekładoznawstwa. Kielce: Wyższa
Szkoła Umiejętności im. Stanisława Staszica w Kielcach.
Dzierżanowska Halina. 1990. Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka
angielskiego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Gotti Maurizio. 2003. Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions.
Bern: Peter Lang.
Grucza Franciszek. 2002. Języki specjalistyczne – indykatory i/lub determinanty rozwoju
cywilizacyjnego. W Języki specjalistyczne 2. Problemy techno lingwistyki,
red. Jan Lewandowski. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
Grucza Sambor. 2004. Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego.
Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
Grygiel Marcin. 2017. Specialist Languages and Cognitive Linguistics: A Merriage of
Convenience or Irreconcilable Opposites. W Cognitive Approaches to Specialist
Languages, red. Marcin Grygiel. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing.
Hejwowski Krzysztof. 2001. Języki specjalistyczne a kompetencja tłumaczeniowa.
W Języki fachowe: Problemy dydaktyki i translacji, red. Andrzej Kątny. Olecko:
Wszechnica Mazurska.
Hejwowski Krzysztof. 2006. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa:
Wydawnictwo Naukowe PWN.
Jeż Magdalena. 2014. Problemy współczesnej terminologii turystycznej w języku polskim
i ukraińskim. W Języki specjalistyczne wczoraj, dziś i jutro, red. Marek
Łukasik, Beata Mikołajewska. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
Lewicki Roman. 2000. Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu
Marii Curie-Skłodowskiej.
Marchwiński Adam. 2007. Wiedza fachowa a kompetencja translatorska. W Języki Specjalistyczne
: Teksty specjalistyczne jako nośniki wiedzy fachowej, red. Małgorzata
Kornacka. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
Muñoz Isabel Durán. 2011. „Tourist translations as a mediation tool: misunderstanding
and difficulties”. Cadernos de Tradução, nr 27.
Pieńkos Jerzy. 1999. Podstawy Juryslingwistyki. Warszawa: Oficyna Prawnicza Muza
SA.
Pieńkos J. 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze: Kantor
Wydawniczy Zakamycze.
Pym Anthony. 2003. „Redefining translation competence in an electronic age. In defence
of a minimalist approach”. Meta, nr 48(4).
Sobol Elżbieta (red.). 2002. Nowy Słownik Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo
Naukowe: PWN.
[www1] – http://serwistlumacza.com/content/view/27/32/ (dostęp – wrzesień 2017)