TŁUMACZĄC POLSKI ROMANTYZM... ALUZJE LITERACKIE W ANGIELSKICH PRZEKŁADACH WIERSZY ANDRZEJA BURSY

Authors

  • Weronika Sztorc Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytet Warszawski

Abstract

Streszczenie
W artykule przeanalizowane zostały trudności tłumaczeniowe związane z aluzjami
literackimi, porównano też techniki tłumaczeniowe zastosowane w dwóch anglojęzycznych
wydaniach wierszy Andrzeja Bursy: w przekładzie Kevina Christiansona i Haliny
Abłamowicz oraz Wieśka Powagi. Najpierw przedstawiono problem przekładu odniesień
intertekstualnych. Następnie zbadane, porównane i omówione zostały poszczególne techniki
tłumaczeniowe. Artykuł kończą podsumowanie i próba oceny strategii tłumaczy.

References

Bibliografia

Balcerzan, Edward. 1998. Literatura z literatury. Katowice: Śląsk.

Balcerzan, Edward. 2011. Tłumaczenie jako „wojna światów”. Poznań: Wydawnictwo Naukowe.

Barańczak, Stanisław. 2004. Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatoryczny. W

Ocalone w tłumaczeniu, 13–62. Kraków.

Bilczewski, Tomasz. 2010. Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze

wobec translatologii. Kraków: Universitas.

Broniewski, Władysław. 1956. “Ballads and Romances”. Vochenblatt. Canadian Jewish Weekly,

tłum. Ilona Ralf Sues, 5: 31 May.

Budzińska, Agata. 2008. “Intertekstualność w przekładzie poezji Zbigniewa Herberta”. W Literatura

polska w przekładzie na język angielski, red. Tomasz Dobrogoszcz, 19–25. Łódź:

Katedra Literatury i Kultury Brytyjskiej UŁ.

Bursa, Andrzej. 2009. Killing Auntie & other work, tłum. Wiesiek Powaga. London: CB

editions.

Bursa Andrzej. 2008. Selected poems/Utwory wybrane, tłum. Kevin Christianson and Halina

Abłamowicz. Kraków: Art-Park Publisher.

Cichawa Paweł. 2002. O nieprzekładalności poezji (na podstawie twórczości Roberta Burnsa w

Język rodzimy a język obcy). W Język rodzimy a język obcy, red. Andrzej Kopczyński i Urszula

Zaliwska-Okrutna, 97–106. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Głowiński Michał. 2000. O intertekstualności. W Intertekstualność, groteska, parabola: szkice

ogólne i interpretacje, 5–33. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych

UNIVERSITAS.

Hollander John. 1969. Versions, Interpretations, and Performances. W On Translation, red.

Arthur Brower Reuben, 205–231. New York: Oxford University Press.

Kott, Jan. 1987. The Eating of the Gods, tłum. Boleslaw Taborski i Edward J. Czerwinski.

Evanston: Northwestern University Press.

Masłowski Michał. 2006. Mickiewicza modele uniwersalności. Mickiewicz’s models of universality,

trans. Klaudyna Hildebrandt. W Kwartalnik Polonicum, nr. 2, 6–14. Warszawa:

Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Moroz Grzegorz. 2005. Intertekstualność i polifoniczność Nowego wspaniałego świata

A. Huxleya (i co z nich pozostało, gdy B. Baran zdecydował się samodzielnie tłumaczyć

fragmenty z Szekspira). W Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, red. Krzysztof

Hejwowski, 89–94. Olecko: Wszechnica Mazurska.

Nycz Ryszard. 1992. Intertekstualność i jej zakresy: teksty, gatunki, światy. W Między tekstami.

Intertekstualność jako problem poetyki historycznej, red. Jerzy Ziomek, Janusz Sławiński,

Włodzimierz Bolecki, 9–42. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Siwicka Dorota. 1999. Romantyzm 1822-1863. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Soboleski Paul. 1881. Poets and Poetry of Poland. Chicago: Knight & Leonard Printers.

Tarnowska Beata. 2011. Poezja polska w angielskim przekładzie – wiersze Andrzeja Bursy.

W Literatura polska w świecie. red. Cudak Romuald tom IV: 113–122. Oblicza światowości.

Wrocław: Wydawnictwo Gnome.

Wojtasiewicz Olgierd. 2005. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: TEPIS.

Zawadzki Jarek. 2007. Selected Masterpieces of Polish Poetry. Lexington, Kentucky: Booksurge.

Published

2016-08-11

Issue

Section

Articles