TŁUMACZĄC POLSKI ROMANTYZM... ALUZJE LITERACKIE W ANGIELSKICH PRZEKŁADACH WIERSZY ANDRZEJA BURSY
Abstract
Streszczenie
W artykule przeanalizowane zostały trudności tłumaczeniowe związane z aluzjami
literackimi, porównano też techniki tłumaczeniowe zastosowane w dwóch anglojęzycznych
wydaniach wierszy Andrzeja Bursy: w przekładzie Kevina Christiansona i Haliny
Abłamowicz oraz Wieśka Powagi. Najpierw przedstawiono problem przekładu odniesień
intertekstualnych. Następnie zbadane, porównane i omówione zostały poszczególne techniki
tłumaczeniowe. Artykuł kończą podsumowanie i próba oceny strategii tłumaczy.
References
Bibliografia
Balcerzan, Edward. 1998. Literatura z literatury. Katowice: Śląsk.
Balcerzan, Edward. 2011. Tłumaczenie jako „wojna światów”. Poznań: Wydawnictwo Naukowe.
Barańczak, Stanisław. 2004. Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatoryczny. W
Ocalone w tłumaczeniu, 13–62. Kraków.
Bilczewski, Tomasz. 2010. Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze
wobec translatologii. Kraków: Universitas.
Broniewski, Władysław. 1956. “Ballads and Romances”. Vochenblatt. Canadian Jewish Weekly,
tłum. Ilona Ralf Sues, 5: 31 May.
Budzińska, Agata. 2008. “Intertekstualność w przekładzie poezji Zbigniewa Herberta”. W Literatura
polska w przekładzie na język angielski, red. Tomasz Dobrogoszcz, 19–25. Łódź:
Katedra Literatury i Kultury Brytyjskiej UŁ.
Bursa, Andrzej. 2009. Killing Auntie & other work, tłum. Wiesiek Powaga. London: CB
editions.
Bursa Andrzej. 2008. Selected poems/Utwory wybrane, tłum. Kevin Christianson and Halina
Abłamowicz. Kraków: Art-Park Publisher.
Cichawa Paweł. 2002. O nieprzekładalności poezji (na podstawie twórczości Roberta Burnsa w
Język rodzimy a język obcy). W Język rodzimy a język obcy, red. Andrzej Kopczyński i Urszula
Zaliwska-Okrutna, 97–106. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Głowiński Michał. 2000. O intertekstualności. W Intertekstualność, groteska, parabola: szkice
ogólne i interpretacje, 5–33. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych
UNIVERSITAS.
Hollander John. 1969. Versions, Interpretations, and Performances. W On Translation, red.
Arthur Brower Reuben, 205–231. New York: Oxford University Press.
Kott, Jan. 1987. The Eating of the Gods, tłum. Boleslaw Taborski i Edward J. Czerwinski.
Evanston: Northwestern University Press.
Masłowski Michał. 2006. Mickiewicza modele uniwersalności. Mickiewicz’s models of universality,
trans. Klaudyna Hildebrandt. W Kwartalnik Polonicum, nr. 2, 6–14. Warszawa:
Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Moroz Grzegorz. 2005. Intertekstualność i polifoniczność Nowego wspaniałego świata
A. Huxleya (i co z nich pozostało, gdy B. Baran zdecydował się samodzielnie tłumaczyć
fragmenty z Szekspira). W Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, red. Krzysztof
Hejwowski, 89–94. Olecko: Wszechnica Mazurska.
Nycz Ryszard. 1992. Intertekstualność i jej zakresy: teksty, gatunki, światy. W Między tekstami.
Intertekstualność jako problem poetyki historycznej, red. Jerzy Ziomek, Janusz Sławiński,
Włodzimierz Bolecki, 9–42. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Siwicka Dorota. 1999. Romantyzm 1822-1863. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Soboleski Paul. 1881. Poets and Poetry of Poland. Chicago: Knight & Leonard Printers.
Tarnowska Beata. 2011. Poezja polska w angielskim przekładzie – wiersze Andrzeja Bursy.
W Literatura polska w świecie. red. Cudak Romuald tom IV: 113–122. Oblicza światowości.
Wrocław: Wydawnictwo Gnome.
Wojtasiewicz Olgierd. 2005. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: TEPIS.
Zawadzki Jarek. 2007. Selected Masterpieces of Polish Poetry. Lexington, Kentucky: Booksurge.