WPŁYW EUROŻARGONU NA DYSKURS POLSKICH POSŁÓW DO PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO

Authors

  • Aleksandra Tomaszewska Uniwersytet Warszawski, Instytut Lingwistyki Stosowanej

Abstract

Streszczenie

Celem pracy jest zbadanie wpływu języka instytucji europejskich (eurożargonu)
na dyskurs polskich europosłów w mediach, publicznych wystąpieniach i debatach.
W części teoretycznej opisano związane z tematem podstawowe zagadnienia i wybraną
literaturę oraz zaprezentowano cechy językowe eurożargonu w języku polskim. Część
empiryczna jest poświęcona analizie jakościowej wypowiedzi Janusza Lewandowskiego,
Marka Migalskiego i Jacka Kurskiego. Analiza dotyczy przyczyn użycia elementów
eurożargonu w ich wypowiedziach, a także określenia dominujących w nich kategorii elementów
obcych.

References

Bibliografia

Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang.

Dobkiewicz, M. (2012). “Eurożargon. Czy istnieje europejska nowomowa?”, Przegląd Zachodni

(346), 297-309.

Głowiński, M. (2009). Nowomowa i ciągi dalsze: Szkice dawne i nowe. Kraków: Universitas.

Goffin, R. (2005). “Quels corpus et quels contextes pour une description contrastive de l’eurolecte.”,

Actes de septièmes Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie,

Terminologie, Traduction. Bruxelles: Éditions des Archives, 1-6.

Goffin, R.. (1990). “L’Europe en neuf langues: champ d’affrontements et ferment d’intégration

linguistique.”, Meta, 31 (1), 13-19.

Jędrzejowska, I. (2011). Constitutional Terminology in Transition: The Drifting Semantics of

the Supranational Discourse Under Negotiation. Berlin: BWV.

Kajzer, M. (2011). “Translation of Eurojargon as a source of neologisms in Polish – a corpus

-based study”. In: S. Goźdź-Roszkowski (ed.) Explorations across Languages and Corpora.

Frankfurt: Peter Lang, 467-480.

Kosecki, K. (2002). Eurożargon jako język specjalny. [English: Eurojargon as a specialized

language]. In G. Szpila (ed.) Język a komunikacja 4. Kraków: Tertium, p. 336-337.

Kwiek, K. (2012). “Jak mówić, by nic nie powiedzieć”. Myszliciel 1 (5), Jan.– Mar. 2012, 21-22.

Macmillian Dictionary online. Retrieved from: http://www.macmillandictionary.com/

Merriam-Webster Dictionary online. Retrieved from: http://www.merriam-webster.com

/dictionary/. DOA: June 16, 2015

Oxford English Dictionary online. Retrieved from: www.oed.com. DOA: June 16, 2015

Pernice, I. (2004). “Institutional Settlements for an Enlarged EU”. In: G. Bermann and K. Pistor

(Eds.), Law and Governance in an Enlarged European Union. Portland: Hart Publishing, 11.

Satoła-Staśkowiak, J. (2014). “Different aspects of neosemantization on the example of the

Polish and Bulgarian language”, Cognitive Studies 14: 183-191.

Sosonis, V. (2004). “Multilingualism in Europe: Blessing or curse?” In: A. Branchadell and

L.M. West (Eds.), Less Translated Languages. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 39-49.

Summaries of EU legislation website. Glossary. Retrieved from: www.europa.eu/legislation_

summaries/glossary/.

Wilk, E. (2014). Pogubione słowa. [Lost words] Polityka, 51/52 (2989), 2014.

Zychowicz, P. (2008). Eurokraci nie gęsi. Rzeczpospolita. Retrieved from: www.rp.pl/artykul/

html. DOA: June 16, 2015.

Published

2016-08-12

Issue

Section

Articles