Developing translation competence through situated learning in the community of practice. the case of polish-english, english-polish undergraduate ba level legal translation class

Authors

  • Marta Lisowska Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa we Włocławku

Abstract

DOI: 10.19251/sej/2019.9(1)

Abstract
The professional world calls for well-trained translators capable of mediating between professional cultures. The
functional social constructivist approach with its authentic or simulated teaching has been recently followed eagerly within academia for bridging the gap between formal education and the market [Vienne, 1994; Risku, 2002; Kiraly 2000, 2005, Biel 2011, Garant 2013]. Nonetheless, not enough attention, has been paid to translation teaching in the light of the social theory of learning with its meaning, practice, community and identity [Wenger 1998a]. After Bhatia, we ask: to what extent should pedagogical practices reflect or account for the realities of the world of discourse? [Bhatia 2004, p. 232; 2016]. The situated learning of the context-dependent approach, under which learners are exposed to real-life work environments both inside (highly simulated) and outside the classroom [Gonzalez 2016], enables prospective
translators to climb the ladder of professional translation competence (TC). Learning becomes an issue of participationin professional socio-embedded discourse. We present the case of LSP translation teaching to undergraduate English Philology students under two modes: firstly, simulation of authentic translation agency jobs; secondly, authentic external apprenticeship among CoP members. Acting as peripheral participants (PP) of the translation Community of Practice, the novices not only acquire more linguistic skills but also the know-how typical for the translators-practitioners community. The empirical study illustrates how the peripheral position of the trainee, through “learning as transformation” [Mezirow, 1991], is being modelled by the student themselves (participation and self-reflection), the teacher- facilitator, and the members of the authentic Communities of Practice (CoP). The aforementioned evolution is seen from the perspective of a questionnaire done among the trainees. The findings are gathered and discussed.

Keywords
communities of practice (CoP) in
LSP translation didactics, translation expert
discursive competence, learning as
situated experience, learning as transformation,
realism-based translation teaching

References

References

Asensio R.M. 2007. „Specialist Translation. A concept in need of revision”.

Babel 53 (1).

Bazerman Ch., Prior P. 2003. What Writing Does and How It Does It: An Introduction

to Analyzing Texts and Textual Practices. Routledge.

Bhatia V.K. 1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings.

Burntmill, London and New York.

Bhatia V. K. 1999. Analysing Genre: An Applied Linguistic Perspective. Keynote

address given at the 12th World Congress of Applied Linguistics in Tokyo.

Bhatia V.K. 2002. Applied genre analysis: A multi-perspective model. Ibérica:

Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE).

Bhatia Vijay K. 2004. Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View. London:

Continuum International.

Bhatia V. K. 2014. „Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View”. Bloomsbury

Publishing.

Bhatia V. K. 2016. „Critical Genre Analysis”. Routledge 1118.

Biel Ł. 2011. „Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation

Competence and Translator Competence”. Meta: Translators’ Journal 56 (1).

Biesta G. J. J. 2010. „Why “what works” still won’t work: From evidence-based

education to value-based education”. Studies in Philosophy and Education 29 (5).

Cannella G. S., Reiff J. C. 1994. „Individual constructivist teacher education:

Teachers as empowered learners”. Teacher Education Quarterly 21 (3).

Cao Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.

Competences of the trainer in translation EMT expert group. Optimale Plovdiv

works hop. 2012. The EMT Translator Trainer Profile [presentation PP].

Dewey J. 1997. How We Think. Boston. MA: Houghton Mifflin.

EMT. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual

and Multimedia Communication. Available at http://ec.europa.es/dgs/translation/

programmes/emt/index_en.htm (28.07.2017).

Garant M. 2013. „Case study: Teaching Finnish – English Language for Specific

Purposes (LSP) ”. Legal Translation at the University of Helsinki Comparative Legilinguistics

Available AT https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/154493/

Legal_Translation_Garant.pdf? sequence=1 (16.10.2017).

Gile D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.

González Davies M., C. Scott-Tennent, F. Rodríguez. 2001.Training in the Application

of Translation Strategies for Undergraduate Scientific Translation Students.

Meta 46–4,

Gonzalez-Davies M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom Activities,

Tasks and Project. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

González-Davies M., Enríquez-Raído V. 2016. „Situated learning in translator

and interpreter training: bridging research and good practice”. The Interpreter and

Translator Trainer 10 (1). DOI: 10.1080/1750399X.2016.1154339, 2016.

Göpferich S. 1998. Towards a model of translation competence and its

acquisition: the longitudinal study TransComp. Available at: http://gams.uni-graz.at/

fedora/get/o: tc-095–187/bdef: PDF/get.

Gouadec D. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam, Philadelphia: John

Benjamins.

Grucza F. 1997. Języki ludzkie a wyrażenia językowe, wiedza a informacja,

mózg a umysł ludzki. W Podejścia kognitywne w lingwistyce, translatoryce i glottodydaktyce,

red. Franciszek Grucza, Maria Dakowska. Warszawa: Wydawnictwo

Uniwersytetu Warszawskiego.

Hatim. 2001. Teaching and Researching Translation Applied Linguistics in

Action.

Johnson T. 1972. James, Professions and Power. Study in Sociology Series.

London: Palgrave Macmillan, 1972.

Kearns J. 2006. Curriculum Renewal in Translator Training, Thesis submitted

for the award of PhD in Applied Language Studies under the supervision of Dr.

Heinz Lechleiter, School of Applied Language and Intercultural Studies. Dublin City

University.

Kelly D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective

Practice. Manchester: St. Jerome.

Kiraly D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education;

Empowerment from Theory to Practice. Manchester, UK & Northampton MA: St.

Jerome Publishing.

Kiraly D. 2005. „Situating praxis in translator education”. Research Gate.

Kiraly D. 2014. A Social Constructivist Approach to Translator Education:

Empowerment from Theory to Practice. Donald Kiraly Routledge.

Klimkowski K. 2015. Towards a shared curriculum in translator and interpreter

education. Wrocław, Washington: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej

we Wrocławiu, Polska Akademia Nauk Oddział we Wrocławiu, International Communicology

Institute.

Lave J., Wenger E. 1991. Situated learning. Legitimate peripheral participation.

Cambridge: University Press Cambridge.

Lisowska M. 2018. „Authenticating LSP of law translation teaching class. The

case study: language for specific purposes [LSP] Polish-English, English-Polish translation

training exemplified by BA translation course”. Komunikacja Specjalistyczna/

Communication for Special Purposes [pending publication].

Macdonald, R. 2005. Assessment Strategies for Enquiry and Problem-based

Learning. In Handbook for Enquiry and Problem Based Learning, ed. Barrett, Terry/

Labhrainn, Iain Mac/Fallon, Helen. Galway: CELT.

Malmkjær K.. 1998. „Translation and Language Teaching: Language Teaching

and Translation. Manchester”. TTR: traduction, terminologie, rédaction 11 (2). https://

doi.org/10.7202/037345ar.

Mezirow J. 1991a. Transformative Dimensions of Adult Learning. San Franciso:

Jossey-Bass.

Mezirow J. 1991b. Transformation theory and cultural context: A reply to Clark

and Wilson. Adult Education Quartet.

Nicolini D. 2006. Social Science & Medicine 62 (11). [accessed 14.10.2018 at

:55] https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2005.11.001.

Nord Ch. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic

Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta

GA: Rodopi.

Nystrand M. 1982. What Writers Know: The Language, Process, and Structure

of Written Discourse. New York: Academic.

PACTE. 2000. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological

Problems of a Research Project. In Investigating Translation: Selected Papers

from the 4th International Congress on Translation, (eds.) A. Beeby, D. Ensinger

& M. Presas. Amsterdam: John Benjamins.

PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. In Triangulating

Translation, (eds.) F. Alves. Amsterdam: John Benjamins.

PACTE. 2005. „Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological

Issues”. Meta: journal des traducteurs 50 (2).

Perez L. M. 2017. The Management of Documentation Resources in Specialized

Translation Trainees: A Case Study on Legal Translation. Avaiable at https://www.

researchgate.net/publication/319314399 (14.10.2018).

Pym A. 2003. „Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In

Defence of a Minimalist Approach”. Meta 48 (4).

Risku H. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Ubersetzens

als Expertentatigkeit. Tubingen: Stauffenburg Verlag.

Risku H. 2002. „Situatedness in Translation Studies”. Cognitive Systems Research

Schäffner C. 1998. Qualification for professional translators: translation in

language teaching versus teaching translation. Manchester: St Jerome Publishing.

Schäffner C. 20075 On the Relationships between Translation Theory and

Translation Practice.

Sfard A. 2007. „On Two Metaphors for Learning and the Dangers of Choosing

Just One”. Educational Researcher 27 (2).

Swales J. M. 1990. Genre Analysis: English in academic and research settings.

Cambridge: Cambridge University Press.

Stolze R. 2011. The Translator’s Approach – Introduction to Translational

Hermeneutics: Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.

Świda D. 2000. English for Business and Politics. Poltext.

Vienne J. 1994. „Towards a Pedagogy of ‘Translation in Situation’”. Perspectives

Vygotsky L. 1978. Mind in Society. London: Harvard University Press.

Wenger E. 1998a. Communities of practice. Learning, meaning and identity.

Cambridge: University Press Cambridge.

Wenger E. 1998b. „Communities of Practice: Learning as a Social System”.

Systems Thinker 9.

Wenger E., Mcdermott R., Snyder W., Cultivating Communities of Practice:

A Guide to Managing Knowledge. Harvard Business School Press, Boston, 1 edition,

[www1] https://www.weforum.org/agenda/2016/01/the-10-skills-you-need-to-

-thrive-in-the-fourth-industrial-resolution.

Published

2020-02-12

Issue

Section

Articles